1.1.- Historia y evolución de los medios audiovisuales (segunda mitad del S.XX y S.XXI)

Lo que conocemos como doblaje consiste en la práctica dramática a través de la voz en cualquier producto audiovisual que esté en un idioma incomprensible para el espectador.

El doblaje en España tiene ya más de 90 años de historia, el primer estudio de doblaje que hubo en el país (T.R.E.C.E) data del año 1932, en Barcelona. Un año más tarde nacería en Madrid los estudios Fono España.

El régimen utilizó el doblaje como medio de censura y de imposición del español. Conocido es el famoso caso de Casablanca y el doblaje del personaje interpretado por Humphrey Bogart, cuyo diálogo fue cambiado para evitar hacer alusión a la república.

Con el paso de los años y la llegada de la transición el doblaje ya estaba más que asentado en el panorama audiovisual español. Es por esto que España se sitúa con uno de los mejores doblajes a nivel técnico e interpretativo del mundo. No solo en el cine, documentales, cortometrajes, informativos, radio, ficciones sonoras, videojuegos e incluso audiolibros.

Pero el tiempo y las grandes figuras del panorama cinematográfico han opacado durante años el increíblemente buen trabajo que nuestros actores y actrices de doblaje han llevado a cabo a lo largo de los años.

De aquí el título de esta entrada, no dobladores, como se les conoce comúnmente, sino auténticos actores y actrices. Su trabajo no consiste meramente en tener una voz agradable y leer un texto. Son horas y horas de trabajo en estudio interpretando, dándole vida a las emociones de los actores y actrices que interpretan en versión original en las películas que todos vemos.

Muchas son las voces conocidas por todos que hemos escuchado en infinidad de ocasiones y que nos han maravillado con las grandes frases de la historia del cine. Quién no recordará el “Yo soy tu padre” o el “Volveré” de el ya fallecido Constantino Romero, uno de los más grandes actores de doblaje de la historia de nuestro país, su potente y profunda voz era capaz de cautivar e intimidar a cualquiera. Como olvidar también su imponente trabajo en El rey león como Mufasa.

Siguiendo su estela tenemos a muchos de los más conocidos del panorama actual, como Claudio Serrano, cuyo papel más conocido corresponde al trabajo realizado tanto en películas como en series y videojuegos con Batman. Que además también le ha puesto la voz a actores como Paul Rudd, Ben Affleck, James Franco o por supuesto Christian Bale. Ha trabajado además en multitud de videojuegos como The last of us II, Days Gone, Batman o Cyberpunk 2077.

Mujeres como Mercedes Montalá con sus trabajos como Julia Roberts, Michelle Pfeiffer o Catherine Zeta-Jones, O Nuria Trifol como Natalie Portman, tanto en Piratas del Caribe  o Star Wars. También ha trabajado con su voz para Anne Hathaway o Keira Knightley.

Pero sin duda de entre las más grandes actrices de doblaje de la actualidad la que más destaca por interpretación y por timbre de voz es sin duda María Luisa Solà, que le ha puesto la voz a actrices del calado de Sigourney Weaver, Susan Sarandon, Hellen Mirren, Diane Keaton, Jane Fonda, Carrie Fisher, Jamie Lee Curtis o Glenn Gose, además de los cientos de trabajos que se quedan fuera porque darían para otra entrada aparte. Alien, por ejemplo, es uno de sus más grandes trabajos.

Como ellos mismos dicen en un reportaje documental titulado Voces en imágenes, un buen doblaje puede hacer más llevadera una mala película al igual que un mal doblaje puede arruinar una buena película. Ambos casos son perfectamente perceptibles en el cine, el caso del doblaje de El resplandor  es uno de los más conocidos, el trabajo realizado no fue el más adecuado por decirlo de una manera suave y respetuosa y eso afectó y mucho a la percepción de la película.

Sin embargó el doblaje de películas como Kung-Fusión hace que la película se disfrute incluso más que en su versión original con subtítulos. Las bromas adaptadas al humor español para su entendimiento, los acentos, los golpes y cambios de voz y el carisma en la actuación en un sinfín de películas con actores como el joven Mario García con Spiderman, o con el mítico Claudio Rodríguez Gary Oldman, Charlton Heston o John Wayne hacen del doblaje un arte interpretativo igual de importante y meritorio que la actuación en pantalla.

En muchos casos el doblaje puede ayudar a salvar el sonido de un largometraje, en muchas películas los mismos actores han sido doblados aún hablando en su idioma para poder maquillar fallos o para poder arreglar el sonido de escenas o secuencias estropeadas en casos en los que ya no se puede grabar de nuevo.

Otros de los más grandes actores de doblaje y de los que no se puede evitar hablar cuando tratamos el tema del doblaje son Luis Posada, que ha trabajado como Leonardo DiCaprio, Jhonny Depp, Jim Carrey o John Cusack entre otros, su carismática y versátil voz le ha permitido actuar en todo tipo de películas y anuncios, en los que cada vez más los actores de doblaje del cine se encuentran más representados.

Y Miguel Ángel Jenner, que se hizo famoso por su impresionante y apasionada interpretación como Samuel L. Jackson en Pulp fiction, actor con el que quedaría hermanado para siempre o Jean Reno o J:K Simmons. También es más que necesario mencionar el increíble talento de su hija, la actriz Michelle Jenner, que realizó entre otros muchos doblajes el de Hermione Granger en Harry Potter.

Lo verdaderamente importante y meritorio del doblaje español es que a pesar del buen doblaje de otros países como Japón o Inglaterra o Alemania el doblaje nacional siempre ha sido más que una potencia y el talento de los ya mencionados y muchos otros que es imposible mencionar y tratar en profundidad por motivos de espacio así lo atestigua.

Es verdaderamente esencial dar a nuestros actores y actrices de doblaje la importancia que merecen, su empeño, trabajo interpretativo y empático es envidiable. El peso de las horas y horas de trabajo a oscuras llevando al límite sus voces y sus cuerpos en general es algo que debe situarse al nivel de la actuación en pantalla. Una vez más y por última vez, dobladores no, ¡Actores y actrices de doblaje!

 Bibliografía

https://ecodiario.eleconomista.es/cine/noticias/1875763/02/10/El-doblaje-version-original-y-la-imposicion-franquista.html#:~:text=Sus%20or%C3%ADgenes%20se%20remontan%20en,Antes%2C%20se%20doblaba%20desde%20Francia.

https://soydecine.com/actores-de-doblaje-espanoles/?cn-reloaded=1

https://good4good.es/dia-mundial-del-doblaje-un-homenaje-para-las-voces-de-las-historias-de-nuestras-vidas/

https://es.ign.com/movies/158370/feature/nuestros-actores-y-actrices-de-doblaje-favoritos-en-castellano

https://youtu.be/b0UFrvWIv4c